انتشارات بازار در مرحله ترجمه



این موضوع در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان؛

داود یاراحمدی، کارشناس ارشد اقتصاد هنر و معاون مؤسسه فرهنگی منادی تربیت، گفت: تبادل افکار نیاز طبیعی جامعه بشری است و بدون زبان ترجمه امکان پذیر نیست. با توجه به این اهمیت می توان گفت که ترجمه درها و چشم اندازهای جدید علمی را در زمینه های مختلف ادبی، علمی، فرهنگی، هنری و … می گشاید. و هر علم دیگری در هر جامعه ای.

شکل گیری ترجمه در نتیجه ارتباطات فرهنگی

وی می گوید: ترجمه در جریان ارتباطات فرهنگی از طریق متن یا گفتار بین جوامع مختلف شکل می گیرد و در همه ابعاد مختلف فرهنگی جامعه تأثیرات ویژه و چشمگیری در فرآیندها و کارکردهای اجتماعی خود ایجاد می کند.

تغییر ذائقه فرهنگی به دلیل افزایش تعداد آثار ترجمه شده

به گفته یار احمدی، این سوال در اثر تکرار می تواند آرام آرام ذائقه فرهنگی هر جامعه ای را تغییر دهد تا جایی که ساختار و ساختار اساسی جامعه آن را درک نکند، ساختاری که سال ها طول کشید تا به وضعیت فعلی رسید. . بودن یا نبودن با نحوه بودن تعیین می شود. این روایتی است از چگونگی تبلور اهداف و نمادهای شوالیه های فرهنگی کشورهای دیگر در ذهن مردم کجا آباد با رویکردهای متنوع و جذاب برای بازتاب هویت هر جامعه.

این کارشناس گفت: اهمیت این موضوع زمانی دوچندان می شود که بدانیم به برکت این ترجمه بدون جنگ و خونریزی و هزینه های هنگفت اشغال فرهنگی هر جامعه ای ممکن می شود.

وی افزود: از سوی دیگر، این امر در صورتی که ترجمه آثار فاخر با درایت، نظارت صحیح و رفع نیازهای هر قشر جامعه انجام شود، ضمن ارتقای رشد و ارتقای ناشران و مولفان، می‌تواند به عنوان یک اثربخش باشد. هم افزایی خوبی برای ملاقات و تبادل ایده های جدید در هر جامعه شکل می گیرد.

نیمی از کتاب های موجود در بازار ترجمه شده است

یاروحمدی گفت: بازار نشر ترجمه سال هاست که حوزه فرهنگی کشور را از نویسندگان کشور ربوده است. بنابراین تقریباً 50 تا 60 درصد کتاب های منتشر شده در کشور را تشکیل می دهد.

حتما بخوانید:
قیمت سمعک و انواع سمعک از نظر تکنولوژی و ظاهر - طنین سمعک

چالش های حوزه ترجمه کتاب

منادی تربیت، قائم مقام مؤسسه فرهنگی در این باره می‌گوید: «عدم تألیف، تولید کتاب، ترجمه‌های نامناسب و نامشخص، ترجمه نامناسب و نادرست، بازنویسی ترجمه‌های قبلی همه مواردی است که باعث سقوط مترجمان حرفه‌ای شده است.

به گفته یار احمدی، تاریخ ترجمه تنها به دغدغه مترجمان ختم نمی شود. روی دیگر سکه زمانی مشخص می شود که برخی ناشران برای کاهش هزینه های بالای تولید کتاب و کسب سود بیشتر، پیشگام ترجمه های نامربوط، نامفهوم و بی معنی می شوند و ترجمه های قبلی را بازنویسی می کنند.

تهدید زبان فارسی با افزایش بازار نشریات ترجمه شده

یار احمدی گفت: به نظر او بدون پرداخت; نویسنده، تصویرگر، طراح صفحه، ویراستار و گرافیست توانستند گوی سبقت را از سایر ناشران رقیب ربوده و فروش خود را در این بازار آشفته ای که در چند سال گذشته بازار نشر ترجمه را شکل داده و به تدریج زبان فارسی در ترجمه رو به وخامت گذاشته است، تضمین کنند. کار می کند و زبان فارسی را تهدید می کند.

به گفته این کارشناس، این در حالی است که وزارت فرهنگ و ارشاد به جای اینکه از طریق بازبینان خبره موضوع را کنترل کند تا اثری بدیع و با معیارها و استانداردهای صحیح زبان و ادبیات فارسی منتشر شود، تنها در صدد کنترل است. محتوای کتاب . تا آن سوء ظن گناه، افسار کارشان را تکان ندهد. و این در حالی است که هر روز از هر سو در هر اثر منتشر شده توسط برخی از این ناشران و مترجمان به زبان فارسی بی احترامی می شود.

وی افزود: در کنار این گونه ترجمه های بی کیفیت، بحث انتشار غیرمجاز ترجمه کتاب در اینترنت را نیز باید اضافه کرد، بحث ترجمه یک تیغ دولبه است. برنده باید در دست خانواده اش باشد. او همچنین می داند چه چیزی را باید بردارد! و آنها می دانند چگونه برنده شوند.

حتما بخوانید:
قهوه ای ها در اواخر ترس زنده می مانند ، برای شکست دادن Jaguars 27-25 شکست می خورند

به گفته یار احمدی، عدم نظارت بر واردات بی رویه صنعت نشر به کشور در سال های اخیر، ذائقه خواننده و مخاطب را به سمتی سوق داده است که ناامیدی کاذب از صنعت نشر داخلی را به دنبال خواهد داشت. ملال، که همچنان صنعت نشر را با رکود و چالش بزرگ برای خوانندگان و مخاطبان همراه خواهد کرد.

حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از نویسندگان داخلی کودک

وی می گوید: این امر در حوزه نشر کتاب کودک و نوجوان بسیار دیده می شود که نیاز به تصویرسازی جذاب تر، شکل و فرم کتاب در اداره چاپ و همچنین حمایت وزارت فرهنگ و رهبری در خرید دارد. افزایش تعداد بیشتر کتاب‌های نویسندگان داخلی در این امر باعث می‌شود که چرخه انتشار به سمت آثار ترجمه‌ای منحرف نشود تا قیمت کتاب کاهش یابد و ذائقه‌ی کودکان و نوجوانان ایرانی کمتر در معرض تغییر و تغییر ذهنی بیگانه قرار گیرد. فانتزی

وی می گوید: تقویت و گسترش ترویج ادبیات کودک و نوجوان، حمایت از نویسندگان کودک و نوجوان برای خلق آثار فاخر، حمایت از تصویرگران برای خلق آثار بهتر، حمایت از چرخه صنعت چاپ – اینها از دیگر نتایج افزایش تعداد کتاب های نویسنده

لزوم ایجاد مصلحت در تولیدات ترجمه شده

وی افزود: بنابراین مناسب بودن محصولات ترجمه شده یکی از مواردی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان محور و فرمان حوزه کتاب کودک و نوجوان کشور به آن توجه دارند. و نوجوانان هم از نظر حمایت و هم از نظر مجوز انتشار باید توجه لازم را داشته باشند

حمایت از ناشران در ترجمه آثار نویسندگان ایرانی

یاروحمدی گفت: نسبت ترجمه ها و نشریات داخلی باید 30 به 70 باشد، از سوی دیگر حمایت لازم ناشران از ترجمه آثار نویسندگان ایرانی در عرصه بین المللی می تواند یکی از راهکارهای موفق برای حمایت بهتر از نشر کتاب باشد. و صنعت ترجمه در کشور

دیدگاهتان را بنویسید

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik android rat duşakabin fiyatları hack forum fethiye escort bayan escort - vip elit escort html nullednulled themesViagrasugar rush oynabomb bonanza oynabuy stripe accountAnadolu Casino Giriş Mobil Ödeme Bozdurmarekorbetbetboogenco bahisdeneme bonusu veren sitelerBağlama büyüsü